ほぼすべての人が彼の中で少なくとも一度私は、「英語で去る」という表現を聞いた。しかし、誰もが、これらの言葉が使用されているときの意味や、そのような語句がロシア語で一般的に登場した場所については考えていません。
ロシアの人々は、「leave英語で "とは、"さよならを言わずに辞める "または"静かに気づかない "という意味です。しかし、最も興味深いのは、同じことを言いたいとき、英語自体が非常に異なる言葉を使うということです。
18世紀には、左のエンターテイメントやボールを残し、家の所有者にはさよならを言ったことはありませんでした。英国人は、さよならを言うことなくフランス人を去ることはフランス人の典型であり、後者はドイツ人をこれを非難すると信じている。これは、なぜ英語が言う:フランス語のLeaveを取ると、フランスのfilerをl'anglaiseと説明します。しかし、すべての通訳は、これらのフレーズが両方ともロシア語に翻訳されて「英語で残している」ことを知っています。
多くの研究者は、フレーズ自体最初の7年間の戦争中に英語で登場しました。この時点で捕獲されたフランス人はユニットの領土から撤退し、英語は大胆かつ皮肉なことに「フランス語で去る」と言われ始めました。そこでこのフレーズは英語で登場しました:Franch Leaveを取ること。
英語の伝統にもかかわらず、フランス人も紹介した彼の演説は、真実で、それを "裏返す"というような表現です。また、18世紀には、家の所有者に別れを告げることなくゲストを連れてきた人が呼ばれました。
起源の別のバージョンがありますフレーズは「英語で残す」その外観は英語藩主ヘンリー・シーモア義務があると考えられています。彼はパリに長い時間が住んでいたし、ホストや他のゲストと別れずに、彼は雇われた家を、残す醜い習慣を持っていました。その多くはフリークと変人と考えます。さらに習慣は、フランスのファイラーでl`anglaiseを意味し、英語で離れて行く、それは道路上の混乱を整理するために、彼の場所に座って、その後、場所を取るイベントから見て、御者に変更することができます。その後、ヘンリーは静かに撤退した。
現時点では、「英語で去る」という表現は、ロシア語でのみ使用されます。 18世紀のように、英語やフランス語はこれらのフレーズに固執しません。誰も怒られなかったので、「さよならを言わずに」と言う、さようならを言わずに出発するようになった。
今、あなたがこのフレーズを使用するときを意味するフレーズ "leave in English"の話を学びました。
私たちの言葉ではもう一つの表現があります。「英語でさよならを言わないで」というフレーズの人気が劣っていない。 「あなたはロシア語を話します!」と言われました。貴族たちがロシア語とフランス語の2つの言語で話した後、この表現が使用され始めました。フランス語ではお互いに話し、ロシア語では地層の人々に話しかけました。彼らに命令されたとき、彼らは言った: "私はあなたにロシア語を教えています"それによって注文の効果を強化します。
しばしば、 "英語で葉"というフレーズが男性と女性の関係で使用すること。基本的に、これは人間の行動の強い半分の代表者が、その原因を説明することなく逃げ出す方法です。女性は同時に気分が悪くなり、気分が落ち込んで、彼女の愛する人が彼女の感覚に来るのを待っている。しかし、これは起こりません。なぜ男性は彼女の人生から消えるのだろうか?
さよならを言わずに、英語ですべて同じより典型的な男性。男は、呼び出しを停止することができますあなたのお互いの友人との会合を避けるために、あなたの試みを無視して、電話を取ることはありません。これによって、彼は新しい人生を分けて始めることを望み、女性はしばしばそれについて知りません。この状況は彼女にとって非常に不愉快になり、彼女は英語でそのような撤退の理由を見つけようとするのは当然です。
女性が男がなぜ彼女を去ったのかを知る権利があります。しかし、必ずしも男性の代表者がこれを報告したいとは限りません。以下、私たちは、人が別れを言わずに逃げる理由をいくつか挙げています。
今、あなたは表現が「何を英語で "、それはどこにロシア語になって、それが使われたときに来ました。また、男性が女性の生活を英語のままどのように残しているのか、現代の女性にはなぜそれが頻繁に起こるのかを知っています。